每次点美式中餐外卖,是不是都觉得有点像在猜谜?特别是关于酱汁的要求,"extra sauce" 和 "on the side" 听起来差不多,但实际上差之千里,点错了真的会影响一整顿饭的体验。
其实,这里的门道很简单,“extra sauce” 通常指的是在菜品原有的基础上,多加一些酱汁直接烹饪进去,或者在打包的时候多淋一些。 比如说,你点一份左宗棠鸡,觉得酱汁不够浓郁,想要更入味一点,这时候就可以说 “extra General Tso's sauce”,店家就会在制作时多放点,或者在出锅时多浇一点在你的饭盒里。
这样做的好处是让菜品本身的味道更足,更符合你对“重口”的期待,但缺点也显而易见,就是菜品可能会因为酱汁过多变得比较湿润,甚至影响口感,尤其是对那些希望炸物保持酥脆的人来说,这可能不是一个理想的选择。
而“on the side” 则是要求把酱汁单独用一个小盒子分装出来。 比如,你点了一份甜酸鸡,但不确定它自带的酱汁甜度是否合你的胃口,或者担心打包回来路上鸡肉会泡软,这时候就可以说 “sweet and sour sauce on the side”。这样做最大的优势在于你可以完全控制酱汁的用量。你可以根据自己的喜好一点点蘸取,既能保证菜品本身的干爽,又能随时调整口味浓淡。
对于那些喜欢分享食物,或者对口味有特殊要求的朋友,例如有人吃清淡、有人吃重口,把酱汁分开放就变得尤为重要了。想象一下,一盘炸得酥脆的春卷,如果你要了“extra sauce”,那很可能送到你手上的时候已经软趴趴了,但如果要求“sauce on the side”,就能保证每一口都是最棒的酥脆口感。
所以下次点餐时,不妨先想想自己对这道菜的酱汁有什么期待:是想让菜品整体更入味、味道更重?那就大胆说 "extra sauce";还是希望保留食材原味,吃一口蘸一点,或者和朋友分着吃方便控制?那“on the side”绝对是你的最佳选择。别小看这几个词的区别,它们直接决定了你的美式中餐体验,学会了,你就是点餐“老司机”了!
最新评论 1
: 虽然日常都知道 但刷到了还会仔细看看 虽然日常都知道 但刷到了还会仔细看看