2025年10月1日周一,加拿大联邦政府转型、公共工程与采购部部长乔尔·莱特邦(Joël Lightbound)宣布,正式将“GCtranslate”项目定为“加拿大国库委员会秘书处人工智能战略的首个旗舰项目”,旨在通过引入人工智能技术,提升公共服务领域的整体生产力,助力官方语言互译。
这项技术由加拿大公共服务和采购部下属的翻译局开发。目前,该试点项目的具体启动日期尚未公布。
总理马克·卡尼(Mark Carney)及其政府一直在努力将人工智能技术整合到公共服务领域,希望借此提升公务系统的整体生产力。
根据一份新闻稿显示,该工具的早期版本已于今年6月进行了测试,在短短三个月内翻译了超过6,000万词,相当于每个工作日完成约3,000页的翻译量。
莱特邦部长指出,GCtranslate项目旨在增强政府内部两种官方语言的使用,助力建设一个与数字时代同步的现代化公务系统,从而让加拿大民众享受到更快捷、更智能的公共服务。
担忧法语将受“负面影响”
然而,这项旨在提升效率的技术,却在语言保护方面引发了不小的争议。一家主要的公共服务工会负责人认为,若政府翻译服务完全自动化,对保护加拿大的官方语言,尤其是法语而言,“绝非明智之举”。
加拿大专业雇员协会主席内森·普赖尔(Nathan Prier)直言,他对该项目感到担忧,认为这会直接对法语社区造成负面影响。他指出,人工智能翻译会丢失语言的许多细微之处,导致一个讲法语的人,一眼就能看出这是人工智能翻译出来的。普赖尔进一步批评道,该项目主要出于削减成本的考量,其实施过程也存在不少问题,许多翻译工作在混乱无序、缺乏监督的状态下进行,结果牺牲了法语的质量,最终付出代价的正是法语本身。
普赖尔认为,这项技术最好是作为人工翻译的辅助工具,而不是取而代之。
他强调:“这些翻译人员拥有数十年经验,他们懂得如何在不牺牲质量的前提下整合这些技术。他们是加拿大双语政策的基石。他们理应站在这场对话的最前沿,而不是事后才听到这些计划。”
翻译专家进行评估
政府方面表示,GCtranslate项目已经过专业翻译人员的评估,并且使用了翻译局的词汇目录。
新闻稿还提到,翻译局也计划探索如何利用人工智能来支持加拿大原住民语言的翻译工作。
GCtranslate项目将在六个联邦部门和机构进行试点,最终目标是在政府范围内全面推广应用。
以下是参与GCtranslate项目试点的联邦部门和机构:
- 加拿大公共服务和采购部
- 枢密院办公室
- 加拿大财政部
- 加拿大文化遗产部
- 加拿大金融交易和报告分析中心
- 加拿大皇家骑警
来源:CBC 封面:Michel Rathwell from Cornwall, Canada, CC BY 2.0, via Wikimedia Commons